
Wpis użytkownika Opornik w Gry
OpornikGURU
14piorunówMacie czasami wrażenie, że polskie dubbingi do gier czy filmów są bardziej wulgarne niż w oryginale po angielsku?
Parę dni temu pokazałem potomstwu kilka odcinków #lovedeathandrobots na netfliksie, tych "bezpieczniejszych".
Na TV był włączony polski dubbing, i szczerze mówiąc, chociaż oglądałem te odcinki wiele razy bo to perełki, aż takich bluzgów po angielsku nie kojarzę.
Teraz pykam se w #battlefield 4 tak z nostalgii, mapa Pearl Market, fajna mapa.
I gra jest w polskiej wersji językowej, słyszę wrzaski "ten k⁎⁎as jest mój!" W pierwszej chwili prychłem (ten k⁎⁎as jest mój! 😛 ), ale potem zacząłem się zastanawiać...
Może po prostu bluzgi po angielsku mnie tak nie rażą bo przywykłem? No nie wiem.
Niech się Rada Rabinów wypowie. @Klamra zawołam on trochę w temacie robi.
Komentarze (8)
@Opornik Hmm... zawsze uważałem, że jest odwrotnie. A przynajmniej na filmach z lat 80, 90 i 2000 to zauważyłem
USA: -this son of bitch must die!
Polska: -ten cwaniaczek musi zniknąć!
Terefere.
@Opornik was co, popierdoliło?
Ja myślę ze to kwestia tego, jak nasz język jest pieknie rozbudowany. Pomyśl sobie jak po polskiemu można ładnie na milion sposobów przetłumaczyć "fuck you". Mozna to wręcz wkomponować w jakis dłuższy wierszyk. Poza tym, takie tłumaczenia nadają jednak troche realizmu, bo Polak pod ostrzałem nie powie "o w pytkę", a raczej rzuci wiązanka 😆
@Opornik biorąc pod uwagę, że każdy kto kojarzy Polskę, zna słowo na K, możliwe, że tak u nas jest. A może u innych głębsza cenzura?
@Opornik przypomnę tylko tłumaczenie " Trailer Park Boys "
-Life is great
- k⁎⁎wa, jest w pytę xD
https://youtu.be/1-xsh7P4MAc?is=SmMFlkZtWXQJ-Jio
Kurwa jest w pyteAuf YouTube findest du die angesagtesten Videos und Tracks. Außerdem kannst du eigene Inhalte hochladen und mit Freunden oder gleich der ganzen Welt teilen.YouTube@jakub-krol dokładnie
Może to się bardziej rzuca w uszy, bo w polskim języku mamy troche wieksze pole do popisu jeśli chodzi o zakres słów🤔