Wpis użytkownika tegie w Angielski z PalNickiem
tegieMocarz
16piorunówKorzystając z uprzejmości kolegi @PalNick chciałbym napisać o błędzie, jaki popełnia 99% ludzi pracujących w moim korpo, jedna osoba jest nawet po filologii 😉
Sam również tak mówiłem, dopóki ktoś nie powiedział mi o poprawnej formie w ramach ciekawostki (natomiast nie wyjaśnił przyczyny, do tego doszedłem sam na swoją chłopską logikę, także polemika wskazana).
Generalnie zauważyłem, że jest to polska naleciałość, prawdopodobnie kalka językowa.
Do sedna:
Mamy 2 przykładowe zdania:
1. It looks shitty.
2. It looks like shit.
Teraz spróbujmy postawić do tych zdań pytania. Poprawne formy to:
1. How does it look?
2. What does it look like?
Natomiast nagminnie spotykanym błędem jest zadanie pytania „_How_ _does it look like?_”
Zauważmy, że w obu przypadkach pytamy o inne dopełnienie zdania. W pierwszym przypadku dopełnieniem jest przysłówek „_shitty_”. Przysłówek odpowiada na pytanie „jak?”, stąd poprawną formą jest rozpoczęcie pytania od słówka „_how_”.
W drugim przypadku dopełnieniem jest rzeczownik „_shit_”. Rzeczownik odpowiada na pytanie „kto/co?”, dlatego poprawne pytanie powinno się rozpoczynać słowem „what”.
Skąd pomyłki i na czym polega kalka językowa?
Po polsku zwyczajowo zadajemy pytanie „Jak to wyglada”? Poprawną gramatycznie odpowiedzią byłby przysłówek, aczkolwiek dopuszczalną (przynajmniej w mowie codziennej, nie wiem co językoznawcy na to powiedzą) formą byłaby również odpowiedź rzeczownikowa. Np.
* Jak to wyglada?
Jak gwno…
Gdybyśmy chcieli przełożyć 1:1 zdania po angielsku na polski, brzmiałyby one mniej więcej tak:
1. Jak to wygląda?
2. Jak co to wyglada? (W sensie „do czego jest podobne”, „co przypomina”).
Drugiego zdania się nie stosuje, przynajmniej nie wypowiedzianego w dokładnie ten sposób, brzmi to nienaturalnie.
Ta sama zasada dotyczy powiedzenia „to be like”. Jeśli chcemy zapytać „Jak to jest być rudym?”, powiemy:
What is it like to be ginger?
Zapraszam do polemiki 😉
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania 😉
Komentarze (2)
@whitenoiseowl akurat te articles to była również moja zmora. Co prawda ich używam, bo bez nich zdania po prostu brzmią źle (chociaż tu uwaga, jeśli dobrze pamietam to w jakimś konkretnym przypadku w liczbie mnogiej ich się nie używa).
Tylko człowiek ma tak zakodowane w głowie, że chciałby posługiwać się angielskim jak najlepiej i czuje, że akurat ten aspekt pozostaje niedouczony. Oczywiście podstawy użycia znam, ale jak zwykle diabeł tkwi w niuansach
Konstrukcja "WHAT is it like" mi się akurat mocno wbiła dzięki jednemu kawałkowi ze starych czasów:
https://www.youtube.com/watch?v=r0U0AlLVqpk
Aczkolwiek oni tam śpiewają ten zwrot w zdaniu oznajmującym, więc jest "it's like" a nie "is it like" - natomiast "what" w takim zdaniu się dzięki temu mocno zakorzeniło :smiley:
A co do błędów, jakie wiele osób popełnia to w Polsce nagminne jest zapominanie o articles - czyli "a" i "the" przed rzeczownikami. Nawet się ostatnio śmiałem, że po tym można poznać Polaka w sieci 😛
Simple Plan - Welcome To My Life (Official Video)The official video for Simple Plan's "Welcome To My Life" 🔔 Subscribe to the Simple Plan’s channel and ring the bell to stay updated with Simple Plan https:...YouTube