Hejto.pl
Dodaj post

Wpisz coś do wyszukania (minimum 2 znaki)

#burma

Autorytet

w Ciekawostki

33piorunów

Birma czy Myanmar? A może inaczej?

Minęły 2 lata od kiedy _Twitter_ zmienił nazwę na _X_. Bawi mnie, jak przyzwyczajenie i opór wobec nowego właściciela sprawiły, że, w najlepszym wypadku, stosowane są obie nazwy obok siebie. Rzadko samo _X_.

Ale ja nie o tym.

Wracając do tematu:

Nazwa „Burma” była używana oficjalnie w czasach kolonialnych, jako nazwa brytyjskiej kolonii, natomiast naród birmański używał nazwy „Myanma” („Kraj silnych jeźdźców”), bądź jej potocznej wersji „Bamar”. Nazwa ta stanowiła również określenie narodu birmańskiego i to ona posłużyła Brytyjczykom jako podstawa do ukucia własnej wersji i do roku 1989 problem nazewnictwa nie istniał.

Junta wojskowa w 1989 roku przyjęła angielski zapis nazwy kraju „Myanmar” (_Union of Myanmar_) zamiast dotychczasowej formy „Burma” (_Union of Burma_), przy czym zmianie nie uległa nazwa birmańska „Myanma”. Mimo zmiany nazwy, nowa forma nie jest uznawana przez część krajów. Zaakceptowały ją jednak ONZ oraz Stowarzyszenie Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ang. _Association of South-East Asian Nations_, ASEAN).

W Polsce Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych od 2002 roku zalecała używanie tradycyjnej nazwy „Birma” („Związek Birmański”), z zastrzeżeniem, że w tekstach oficjalnych powinno się używać nazwy „Związek Myanmar”, przyjętej przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych) (MSZ). W 2011 roku, po zmianie przez władze birmańskie długiej nazwy państwa, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych ustaliła, po uzyskaniu akceptacji Komisji Ortograficzno-Onomastycznej Rady Języka Polskiego, nową nazwę w postaci „Republika Związku Mjanmy”. W tym samym czasie MSZ zaniechało stosowania nazwy „Związek Myanmar”, przyjmując w zamian formę „Republika Związku Mianma”, przy jednoczesnym stosowaniu jako nazwy krótkiej podwójnej formy „Birma/Związek Mianma”. Niemniej stanowisko MSZ nie do końca jest jasno sprecyzowane, gdyż równolegle stosowane są także zapisy: „Birma/Myanmar” i „Republika Związku Myanmar”, dawny zapis „Myanmar” i „Związek Myanmar” oraz formy „Mjanma” i „Republika Związku Mjanmy”.

W 2012 roku Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych ustaliła krótką nazwę państwa _Mjanma_ z zastrzeżeniem, że nazwą wariantową pozostaje _Birma_. Urząd Publikacji Unii Europejskiej zaleca natomiast stosowanie po polsku w tekstach unijnych podwójnej formy „Mjanma/Birma”, bez stosowania jakiejkolwiek nazwy długiej. Pomimo to, nazwy zalecane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych zaczął stosować Parlament Europejski.

Polska wymowa nazwy „Myanmar” nie jest ustalona. W wymowie birmańskiej końcowe „r” jest nieme ([mjəmà]). Proponowane były różne spolszczenia, mające oddawać przybliżoną wymowę birmańską (Mianma, Mjanma lub spolszczony zapis angielski (Mianmar, Mjanmar). Wielki słownik ortograficzny PWN zaleca odmienianie nazwy Myanmar (Myanmaru, Myanmarze), co sugeruje wymowę z „r” na końcu. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych zaleciła stosowanie zapisu Mjanma, MSZ zaczęło zaś stosować także formę Mianma – obie bardziej zbliżone do wymowy birmańskiej od dotychczas stosowanej formy Myanmar.

Tekst pochodzi z Wikipedii https://pl.wikipedia.org/wiki/Mjanma

#jezykpolski #ciekawostki

Pozdrowienia dla @razALgul @Swietlan i @Atexor, którego dzisiejsze sprowokowało powstanie niniejszego wpisu.

Lider11piorunów
GURU4piorunów

@bojowonastawionaowca A zastanawiałem się kiedyś, czy istnieje związek między Brahmą i Birmą, bo tak brzmią podobnie. No i istnieje.

A co do komisji nazewniczych - po co ja im płacę?

Pokaż więcej komentarzy (4)