Hejto.pl
Dodaj post

Wpisz coś do wyszukania (minimum 2 znaki)

#chinski

Tytan

w Języki

103piorunów

Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi i językiem chińskim. Wpadłem dzisiaj na ciekawe nagranie Obamy i Xi z 2016 roku kiedy to zarówno Xi jak i Biden byli jeszcze wice-. Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a. W komentarzach ktoś napisał że to ten sam koleś który był tłumaczem Reagana podczas jego spotkań z Deng XiaoPingiem w latach 80tych. Wygooglałem kolesia i rzeczywiście okazuje się że Pan Jim Brown był tłumaczem dla 7 prezydentów USA, od Jimmiego Cartera po Donalda Trumpa. Okazuje się też że Jim nie dorastał w Chinach a chińskiego nauczył się dopiero studiując na Tajwanie.

Nagranie z tłumaczenia Obama - Xi (2016):
https://www.youtube.com/watch?v=Um4B6uGwXzA

Oraz Reagan - Deng Xiaoping (1984):
https://www.youtube.com/watch?v=Us4mK6dx1nU

Osobistość3piorunów

>Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a.

Wiesz, jakby to był tłumacz Słowacji, to bym jeszcze rozumiał zaskoczenie, ale że w całych Stanach Zjednoczonych znaleźli 1 gościa mówiącego świetnie po chińsku? Niesamowite!

Tytan3piorunów

@TRPEnjoyer

Jedni się podniecają Lewandowskim a inni mówią że znalezienie kolesia trochę lepiej kopiącego w piłkę w 40 milionowym narodzie nie jest niczym niesamowitym.

Poznałem naprawdę wielu "białasów" mówiących po chińsku i poziom tego Pana po prostu zrobił na mnie wrażenie. Zresztą nie tylko na mnie:
Po wiki: "Brenda Sprague, then the State Department's Director of Language Services, explained that the ability to perform consecutive and simultaneous translation during formal diplomatic and senior-level functions was the highest level of language expertise, but that "At Jim's level, there is only one Jim".

Pokaż więcej komentarzy (17)

Kompan

w Ciekawostki

3piorunów

Czy język chiński rzeczywiście nie ma czasów?

W j. polskim mamy czas przyszły, przeszly i teraźniejszy, które wyrażamy za pomocą odpowiednio odmienionego czasownika. J. chiński czasownika nie odmienia. Mamy kilka partykuł, które dodajemy, aby wyrazić czas przyszły, przeszły czy teraźniejszy, lecz nie są one obowiązkowe w zdaniu, są jedynie dodatkiem. Co ciekawe many również partykułę, która ma wyrażać zmianę - dużo osób myli ją z czasem przeszłym.

Proste zdanie bez żadnej partykuły - np. jem posiłek 我吃饭 może wyrażać jednocześnie czas przeszły, jak i teraźniejszy. Po czym to poznać? Tłumacz musi się domyślić ( ͡~ ͜ʖ ͡°)

 

Kompan0piorunów

@Zhan obawiam się że mój chiński po pół roku mieszkania tam dalej sprowadza się do mówienia po angielsku do wechata i pokazywaniu im ekranu xD

Kompan1piorunów

@nasi-lemak Jak masz dwa le, to wyrażasz czynnośc, która zaczęła się kiedyś i nadal trwa, np.:

他学了一 年中文了 - od roku (i wciąż) uczy się chińskiego

Porównaj z:
他学了一 年中文 - Uczył się rok chińskiego. Brak informacji o kontynuowaniu czynności. Mam nadzieję, że to pomoże 🙂

Pokaż więcej komentarzy (6)